网站主页 | 商家登陆(注册) | 今天日期:2025-3-14 |
![]() |
![]() 手机: <给我发短信 >点击拨号< (联系我时,请告知本信息来自万维商机网!) |
![]() |
主页:fanyigses.epyes.com | ![]() |
![]() |
![]() |
微信:,QQ: <点击发短信 | ![]() |
邮箱:fanyigses@163.com | ![]() |
地址:上海上海上海市新松江路2618弄853号(二层) | ![]() |
词典是译者#常用的工具,但并非译事的#工具。本文着重探讨如何使用词典的词义,做词语层面上的语义分析,以使初涉翻译者认识到传达词语基本结构的内在语义模式,建立语际对应的能力,并获得使用词典的技巧,从而成功实现语际的相互转换,提高翻译能力。
一、词典在翻译过程中的作用
译事的一大困难就是必须学会如何从源语文本中提取概念意义,并在此基础上重构译文,而不是基于源语文本的词语或结构重塑译文。而其概念意义的提取却是以词典的词条意义为基础,因而词典也就成了译者寻找词义#重要的来源。事实上,没有哪本词典能包罗词义的所有必要信息和语际间的对应关系,因此译者在查词义时不一定都能手到索来,有时有必要使用多种不同类型的词典,以确保对概念意义的正确提取。
二、翻译能力
翻译能力(TranslationCompetence)就是译者的语际转换能力,即忠实通顺地传达原作意义的能力。而要培养语际转换能力,译者就必须具备一定的翻译知识。这正如Hatim和Mason(Hatim&Mason,1990:32)对翻译能力所下的定义——“成功翻译的必要知识”。不过,笔者以为,把翻译能力说成“成功翻译的必要知识”似乎失之太泛,不如把“知识”再作细分。Bell(1991:36)将翻译能力定义为五种知识,即目标语知识,文本类型知识,源语知识,现实#知识,以及对比知识。Nord(1991:146)也提出了类似的定义,即“翻译能力指的是译者具有这些不同类型的知识,并能运用这些知识解决问题和做出恰当的选择”。毋庸置疑,这五种知识都是重要的,但本文拟着重探讨对比知识,因为在学习翻译的过程中,
两种语言的对比知识可以使学习者认识到两种语言重合与差异的程度,从而提高词典的使用效率,缩短在翻译过程中两种语言的差距,实现语际间的成功转换。
三、构建语义空间(SemanticSpace)
四、语际对应
通过对单语词典词义的分析和分级练习,翻译学习者可获得某一语义空间内每一范畴的基本意义结构模式,进而可以在整个词场的语境内建立起两种语言间的对应,并以此为基础可以再对汉语词汇作同样的分析。限于篇幅,本文只选择howl3的汉语对应语义场“笑”为例作一讨论(见表4),旨在建立两种语言间的对应关系。
上海翻译公司(/)
本页面位置:http://detail.epyes.com/ihtml2/92845.html